Eine Botschaft

Der König trat über die hohe Schwelle in die Dunkelheit. In seinem Rücken sangen die Mechanismen der Türe. Das Schloss schnalzte. Der König fühlte die Felsenkälte unter seinen Füssen, roch das ranzige Öl der stehenden Maschinen. An seinen Händen, die er gewohnheitsmässig vor sein Gesicht hielt, war noch die Würze der Wacholderzweige. Und natürlich der violette Duft vom Lederschaft seines Speers. Die Dunkelheit war tief und vom steten Ticken und von der summenden Hektik des Altaraufbaus erfüllt. Dort musste auch der Prophet hingeschlüpft sein.
Der kleine Mann mit dem Dattelgesicht hatte ihn vom Festmahl weggebettelt. Wortlos und eindringlich war er neben seinem Thron gestanden. Die Generäle hatten ihre Gesichter in die Schüsseln gesenkt, die Damen hatten ihre kichernden roten Gesichter in die Hände gepresst. Mit dem Propheten kam immer ein Stück Scham und Trauer in den Raum, weihevoll und würdelos zugleich. Statt weiter zu prahlen, tanzen und singen begannen die Menschen zu zittern und verloren den Gedankenfaden. Wer küsste, küsste fester; wer lachte, fiel ins Schluchzen; wer ungerührt sass, den erfasste Schwindel und Beklemmung, das Würgen; wer vor der Ankunft des Propheten Pläne geschmiedet hatte, dem versanken sie in der Glut der Entgeisterung und in der Asche zu grosser Umsicht. Aus dem hellen trockenen Gesicht des Propheten stieg ihnen einen Welt entgegen, die aus Eisen, Mechanik und Berechnung war. Lieder verstummten, und Geschichten versiegten.
Der König wollte einen herrischen Satz sagen, um die Starre seines ganzen Wesens zu durchbrechen. Er atmete ächzend von der schweren, scharfen Luft und machte einen ersten schwachen Schritt in den hohen Raum hinein.
„Hier bin ich,“ hörte er aus der Mitte der Höhle die Frauenstimme des Propheten, „hier bin ich, Schaul.“
Der König rollte in einer Lockerungsbemühung die Schultern. Der kleine Mann sprach ihn immer bei seinem Mutternamen an, nie bei seinem Herrschaftsnamen. Er konnte ihn zu nichts zwingen. Das hatte ihm schon der Ochsentreiber seines Vaters vorhergesagt, als sie ihn geholt hatten, um ihn zu salben. „Achte sehr auf den Propheten, Bub“, hatte er gesagt, „er ist dein Diener, der dich beherrscht.“
„Hier bin ich,“ sagte die Vogelstimme, „komm zum Bund, Schaul.“
Im hinteren Teil der Höhle rasselte hustend eine Maschine; sie zählte die Zeit oder bemass den Lauf des Mondes, der König verzog sein Gesicht im Stolz über sein Unwissen.
Mit langsamen Schritten gelangte er zum Altaraufbau. Das Maschinengeräusch war hier sehr stark, es wühlte in den Eingeweiden. Und über dem Summen war dieser eine sehr hohe Ton, fast wie der Ruf einer Fledermaus in der Dämmerung, der in Wellen kam und ging und Übelkeit hervorrief.
„Was,“ die Stimme des Königs stockte, er musste die Magensäure hinunterschlucken, „was hast du mir zu sagen, Diener des Einen?“
„Hör gut zu, mein Sohn,“ sagte der Prophet. Er stand jetzt weiter entfernt, bei der grossen Tafel, die in den Felsen eingelassen war, wie der König aus der Erfahrung wusste. Dort bediente der Prophet die Kiste.
Der König atmete schneller. Er hörte auch das Atmen des kleinen Mannes, das fast ein Rasen war. Der grosse Hebel war schwer umzulegen. Es kreischte leise, dann erklang das Seufzen von Gummi auf Gummi.
Langsam erfüllte der Raum sich mit dem drängenden Summen des Hilasterions. Ein Auge nach dem anderen öffnete sich, dachte der König, obwohl er wusste, dass dies keine Augen waren und die Maschine keine eiserne Spinne. Das Summen steigerte sich noch. Jetzt übertönte es auch diesen hohen sirrenden Ton, der sonst aus der Kiste drang.
Eine riesige Rüsche, dachte der König, eine übervolle Insektenkammer.
Noch einmal schwoll das Summen an und wurde dann leiser, ein drohendes Wiegenlied.
Der König erschrak, als ihm der Prophet die Hand auf den Arm legte.

(Bild: Überführung der Bundeslade, 16. Jhrdt., anonym. Public domain.)

Brief an Jabesch

Schreibe an den Engel in Jabesch:
Du bist meine treue geliebte Stadt überm Jordan,
verborgen in den Felsen des Nachal Jabesch,
umschlungen von den Wassern Gileads,
hierher stammen meine Mütter,
die mich weinend und klagend in den Schlaf gesungen haben,
als ich allein und ohne Freund litt an den Untaten meines Stammes,
nicht umsonst will ich dich gerettet haben vor den Ammonitern,
nicht umsonst sollst du immer noch mit beiden Augen hinunterschauen auf den spärlichen Jordan,
hinüber nach Schilo und ins Gilboa-Gebirge;
du warst wie tot und bist doch noch unter den Lebendigen,
wie klein war deine Kraft,
und doch hast du dich mit der Macht aus der heiligen Quelle aufgebäumt wie der Bergbach im März,
du Tröckne mitten im Olivenhain. SELA

Schreibe an den Engel in Jabesch:
Du hast dir Mühe gegeben wie ein Sohn, der seiner Mutter lachend und stolpernd die verdrückten Blumen des Feldes bringt,
du warst geduldig wie die Steine in den Ruinen im Lande Benjamin,
du liebst mich mehr als am Anfang,
und ich denke oft an jene Tamariske vor deinem Tor,
wenn errötend erblüht über den Steinhaufen deiner Gräber,
geduldig sammeltest du deine Knochen zusammen,
ruhig und gefasst richtetest du deine Blicke gen Westen,
auf die Höhen Benjamins,
woher dir Verderben und Rettung gekommen ist,
du wurzelst tief im steinigen Boden,
und ich denke oft an die leuchtende purpurne Haut deiner Mädchen zurück,
die mich immer freudig begrüsst und für mich getanzt haben;
du bist das Kleinod unter den Städten Gileads,
in den Schroffen und Schrunden deines Tals verlaufen sich die feigen Feinde, die auf die Nacht hoffen,
und die Wasserfälle sind wie die Röcke eines tanzenden Mädchens,
für dich gibt es Hoffnung, Stadt der Mütter,
Burg der Ferne,
Trutzwall der Geduld,
die nicht leicht den Tyrannen weicht. SELA

Schreibe an den Engel in Jabesch:
Steht bei dir nicht der Baum des Lebens?

(Bild mit Dank an die Seite des wissenschaftlichen Bibellexikons im Internet.)

Brief an Ziklag

Schreibe an den Engel in Ziklag:
In der Tochterstadt Beerschebas sehe ich schlangenwindige Dinge geschehen,
Märchen über Märchen, Zungen über Zungen,
Prophetenworte aus Straussenmund,
ein Verbannter haust in deinen Mauern,
einem Ausgestossenen hast du deine Tore geöffnet,
dem Verbündeten meiner Feinde,
den gottlosen Schweinefressern,
einem Ismael, der die Wüste verdient hat,
einer Hagar, die keiner Lebendigen zu begegnen würdig,
an keinen Brunnen, an kein grünendes Tal hättest du diesen da lassen dürfen,
doch habe ich dir versprochen,
ich würde dir Menschen schicken, die zum Totenreich gehören,
das in der Leere vor deinen Toren liegt,
Menschen, die aus Raubzügen ihre Kraft ziehen,
die die Schlüssel meiner Städte zerstören,
weil sie Worte haben, die mir genommen wurden. SELA

Schreibe an den Engel in Ziklag:
Du bist am Tor zur Wüste in den Süden,
die sich wie ein heisser Atem vor Juda öffnet,
an der Schwelle zum sandigen Himmel,
über den die Adler ziehen,
die hinweg sich heben von den glühenden Felsen,
die nicht länger lauern über den kühlenden Höhlen,
was für ein Los, was für eine Aufgabe hast du dir gewählt,
an der Grenze zur Leere die Fülle zu suchen,
hast du daher diesen Flüchtigen aufgenommen,
der mit Engelszungen von gerechten Zeiten spricht,
der mit Seidendüften bei deinen Töchtern liegt,
seine Haare wie die Schlingen des Nachal Gera um deine Ohren windet,
seine Unterwelt-Gesänge wie ein Rückkehrer aus der Wüste stammelt,
in der Tochterstadt Beerschebas den Schwur versiegen lässt,
die Treue zum Schwur verdorren lässt,
den die Lebendige Hagar zugesprochen hatte,
den die Lebendige ihrem fröhlichen Sohn hingestreckt hatte wie einen Zweig jener Tamariske,
die sein Vater auf den rohen Felsen pflanzte,
was hast du mit Raubzügen,
was hast du mit stockenden Märchen denn zu schaffen? SELA

Schreib an den Engel in Ziklag:
Ich werde meinen Mund mit Schwertern füllen.

(Bild der archäologischen Städte Tell-a-Shera benutzt gemäss der Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International Lizenz.)

Brief an Maon

Schreibe an den Engel von Maon:
Hundsfötter beherbergst du,
auf deren Tellern das Fleisch von Götzenopfern liegt,
in deren Kehlen Gesänge von Propheten keimen,
die niemals der Heiligen zugewandt waren,
ihr ganzes Sinnen und Streben ist darauf gerichtet, den Falschen zu helfen,
den geschaffenen Dingen und Zäunen Zuneigung zu schenken;
das Horten von Worten,
das Markieren von Tieren,
das Wiehern über Träume,
das Schäumen über Bitten,
das Weiden von unreinen Geistern,
das Ausweiden von unreinen Tieren,
das Gieren nach dem wilden Wald,
das Häufen von Schätzen,
das Setzen von Grenzen,
das Lauschen auf die Sprache der Lenden, –
all das sind Dinge, die die tun, die du beherbergst,
und ich kenne ihr Tun,
ich erkenne sie an ihren Taten,
ihre Worte sind das Rasseln einer Schlange im Sand an deiner Schwelle;
all das sind hundswütige Dinge. SELA

Schreibe an den Engel in Maon:
Hundswütige Dinge höre ich von dort, wo du wohnst,
deine Traube fault, ich rieche sie bis hierher,
und was die Teufel in deinem Hause auch hören, sie vernehmen es nicht,
und was die Streuner in deinem Hause auch sehen, sie erkennen es nicht,
in ihren Fellen hocken Zecken und Läuse,
ihre Lefzen sind schwarz vom vertrockneten Schaum,
ihre mageren Rippen sind Dolche,
ihre Bisse sind giftig,
und der Atem, den sie von der Heiligen haben, ist verdorben und vertreibt selbst die Geier,
die sonst an den Müllgruben warten auf die schlechten Taten,
und selbst deine Worte, mein Bote vor Ort, mein Ohr für Gott, mein Auge für den Thron,
selbst deine Worte schmecken ranzig und nach altem Käse,
ich kenne die Enge deines Hags, die Tröckne deines Hains, den Staub an deiner Schwelle,
Gerber sind diese da,
sie tun der Erde dies und das an,
und du sitzt im Rauch deiner Güte,
deiner Herbergskunst eingedenk,
während die Steppe sich weitet unterm Ruf des Adlers, der weiterzieht,
während die Zedern fallen auf den Höhen,
die Wacholder glühen und glimmen,
die Brunnen versiegen;
siehe, ihre Speicher sind voll, ihre Frauen sind schwanger,
ihr Wort ist Bellen,
ihr Gehorsam Hecheln,
und ihre Bäuche schwellen. SELA

Schreibe an den Engel in Maon:
Aber eines haben sie gut gemacht, die Hundsfötter,
verjagt haben sie den Märchenprinzen,
verjagt samt seiner seidenen Zunge,
vertrieben samt seiner jaulenden Truppe.

(Ich verdanke das Bild bei Balouriarajesh.)

Gesang des Adlers

Die Geier kreisen wieder,
sie versammeln sich an den Opfertöpfen,
sie rotten sich zusammen über den Müllgruben,
in meinen Sehgruben hat sich genügend Licht angesammelt für deine Dunkelheit,
ich werde nicht leicht geblendet,
ich ziehe bald weiter,
ich lasse meine Nickhaut über dich fallen,
ich sehe die Ratten übers Gebirge fluten,
mit leeren Fängen wende ich mich südwärts. SELA

Ich habe alles gesehen,
ich habe den Schatten gesehen,
der aus dem Licht fällt,
bevor der Augenblick vorüberschnellt,
ich kenne den Ursprung von Licht und Ruhe,
ich weiss um die Anfänge der Mühen,
ich sehe die Schatten im Weiss,
die weissen Flecken im Schatten,
ich kenne die Ideen,
die sich aus dem Nest werfen,
ich sehe dich irren,
im Auge noch den Tod. SELA

Die Geier kreisen schon,
die Schakale streichen wimmernd um die Füsse der Berge,
die Wölfe kommen von den Höhen Moabs herunter,
die Strausse stehen plötzlich in den Toren,
vom Westen kommen die hellhäutigen Kolonisatoren,
vom Osten kommt das Rasen der Reiterscharen,
ich ziehe weiter,
meine Weile habe ich aufgebraucht,
meine Fänge fassen keinen Streit der Menschen,
wo Tote liegen, stelle ich auch mich ein,
trage meinem einen Jungen Mark und Darm herbei,
auf dass es stark werde für den Himmel,
unter dem die Geschöpfe leben. SELA

Ich habe alles gesehen,
ich habe den Schatten gesehen,
der aus dem Licht fällt,
bevor der Augenblick vorüberschnellt,
ich kenne den Ursprung von Licht und Ruhe,
ich weiss um die Anfänge der Mühen,
ich sehe die Schatten im Weiss,
die hellen Flecken im Schatten,
ich kenne die Ideen,
die sich aus dem Nest werfen,
ich kenne die Einsamkeit auf weiter Flur,
sie lässt dich heiser rufen,
die Wege derer, die über die Erde beineln, denkst du zu lenken,
doch wer hört schon deinen Gesang? SELA

So singt der Adler und zieht gen Süden.

(Das Bild verdanke ich Rethinktwice.)

Ruts Lied über Moab

Moab, du hohes Land, du bist ein zerschlagener Krug, aus dem die Gerste rinnt,
du wirst Angst haben wie eine Frau, die in den Wehen liegt, mein Land voller Maulhelden,
so steige herab von deiner stolzen Höhe,
du bist ein Wein, der vom langen Lagern duftet,
ich rufe das Heulen nach Horonajim,
aus dem Staub steigt auf der Gestank faulender Vorräte, verdorbener Früchte,
deine Stiere fallen vom Fleisch,
deine Trauben verdorren in der Mittagshitze,
der Adler stimmt über dir seine Lache an. SELA

Holon, Jahaz und Mefaat,
ich rufe euch zu,
Dibon, Nebo und Bet-Diblatajim,
ich blicke auf euch,
Kirjatajim, Bet-Gamul und Bet-Meon,
ich fürchte um euch,
Kerijot, Bozra und Kir-Moab,
ich fühle mit euch,
und weh dir auch, Betlehem, Heimat in der Fremde,
willst du etwa bis zum Himmel erhoben werden? SELA

Mein Land voller Maulhelden,
die Kiefer werden euch zerschlagen,
die Küfer werden euch heimsuchen,
sie leeren alle Krüge und zerbrechen sie in tauend Stücke,
der Wein wird die Erde blutrot tränken,
die Gerste vom Wind über die Steppen Moabs davongetragen werden,
nicht die Treue wird dir mehr lächeln,
nicht in Liebe wirst du aufstöhnen,
Hilfeschreie entringen sich dir,
Tränen werden deinen Durst stillen,
Kreischen ist dein täglich Brot,
ein Krug bist du, gebrochen und geschändet,
ein tönernes Gefäss, das seinen Töpfer vergessen hat,
ein irdenes Wort, das niemand mehr haben will,
selbst deine Esel trauern. SELA

Holon, Jahaz und Mefaat,
ich rufe euch zu,
Dibon, Nebo und Bet-Diblatajim,
ich blicke auf euch,
Kirjatajim, Bet-Gamul und Bet-Meon,
ich fürchte um euch,
Kerijot, Bozra und Kir-Moab,
ich fühle mit euch,
und weh dir auch, Betlehem, Heimat in der Fremde,
bis zur Unterwelt sollst du hinabsteigen. SELA

Moab, mein Land in der Höhe,
ein saurer Wind streicht über deinen Weinberg,
er bringt deiner Gerste den Flugbrand,
der Staub füllt deine Mäuler ganz,
Sidon und Tyrus hören deine Klagen,
du wirst in den Felsspalten deine Nester bauen,
fristest in der Wüste ein Leben wie der Wacholderbaum. SELA

Holon, Jahaz und Mefaat,
ich rufe euch zu,
Dibon, Nebo und Bet-Diblatajim,
ich blicke auf euch,
Kirjatajim, Bet-Gamul und Bet-Meon,
ich fürchte um euch,
Kerijot, Bozra und Kir-Moab,
ich fühle mit euch,
und weh dir auch, Betlehem, Heimat in der Fremde,
willst du etwa bis zum Himmel erhoben werden?

Noomis Lied

Mara hiess ich mich,
aber es gab noch Korn,
Verbitterte nannte ich mich,
doch es gab noch Treue,
die Brust Gottes war keine Faust. SELA

Das Land Juda war ausgehungert,
das Volk Juda war ausgetrocknet,
kein Korn neigte sich im Wind,
auf den Dreschplätzen wirbelte Staub,
die Kühe und das Kleinvieh längst geschlachtet,
rundumher nur trockene Brunnen, leere Speicher,
da floh ich auf die Felder Moabs,
half beim Ernten, half beim Dreschen,
denn selbst in der Fremde fand ich Wohlgefallen,
denn in der Fremde fand ich Menschen vor Gott,
der nährt und nimmt, nichtet und nährt,
der säugt und sammelt,
der liest und lässt,
der zerwirft und zerstreut,
und die Felder Moabs haben mich genährt. SELA

Noomi hiessen sie mich,
denn es gab wieder Korn,
Liebliche nannten sie mich,
denn es gab stets Treue,
die Brust Gottes ist keine Faust. SELA

In der Fremde fand ich eine Freundin,
an die ich mich hing,
die sich an mich hing,
wo du hingehst, da geh ich hin,
wo du bleibst, da bleibe ich,
wo du stirbst, da will ich begraben sein,
so sagt Rut,
ein Mädchen aus den Feldern Moabs,
dein Volk ist mein Volk, dein Gott ist mein Gott,
der dich nährt und tränkt, nichtet und nährt,
wo du fremd bist, da bin ich fremd,
wo du ankommst, da will ich ankommen,
und seien es die Felder Judas. SELA

Mara hiess ich mich,
aber es gab noch Korn,
Verbitterte nannte ich mich,
doch es gab noch Treue,
die Brust Gottes war keine Faust. SELA

Das Land lief über vor Gerste,
das Land war feucht wie die Zunge Gottes,
das Land ist wie der Brunnen von Gibeon,
und Rut liest Ähren,
liest Ähren für mich auf den Feldern Judas,
liest Korn um fliegendes Korn auf den Feldern Judas,
für mich und sich,
eine Frau unter Wölfen,
aber einer sagte zu ihr,
so tauche dein Brot in die säuerliche Tunke,
scheue dich nicht beim Lesen des Korns,
und die Felder Judas haben mich genährt,
sie und mich, zwei Frauen unter Schakalen,
doch Schaddaj, der nährt und nichtet, nimmt und nährt,
sandte ein Antlitz, das sich uns zuwendet,
tauche nur deinen Bissen in die Würztunke, so sagte der Held meiner Freundin,
die in der Fremde Treue findet,
Heimat hat in Juda und in Gott, der nährt und nichtet,
auf den Feldern Judas nimmt und nährt.

Noomi hiessen sie mich,
denn es gab wieder Korn,
Liebliche nannten sie mich,
denn es gab stets Treue,
die Brust Gottes ist keine Faust.

(Für das Bild bedanke ich mich bei geraldfriedrich2.)

Das letzte Mahl

Du bist eine Waise,
du bist eine Witwe,
verlassen und verloren bist du,
deine Kehle lechzt nach einem Gastmahl,
das nicht nähre noch stärke,
nach einer letzten Speisung, die erfülle und erlöse,
so zerreisse nicht Kleid noch Körper,
zerreisse das warme, ölige Brot,
tunke ein in den Saft des Bratens,
streue Dill wie Aleph über die Linsen,
blättere das Schin des Korianders über das saftende Opfer,
schenke ein vom herben Wein,
stosse auf die Hand deines Sohnes,
finde die Hand deiner Mutter in der dampfenden Schüssel,
zerbeisse den Kümmel und schmecke seine dunkle, bauchige Schärfe,
die dir Tränen bringt,
auf dass du weinest über die Gottesgaben,
auf dass du preisest die, die dich mit ihren Gaben so reichlich erfüllt hat. SELA

Schenke nach vom mundverziehenden Wein,
der gemacht ist für die Fröhlichkeit,
für Tanz und Lied,
lass das Brot saugen vom Olivenöl wie die dürre Kruste deines Herzens,
lass dein Herz sich ausdehnen und weiten wie dein Land unter dem Regenguss,
glaube für Augenblicke an eine auffliegende Erde,
an eine in den Himmel flatternde Einsicht,
aufsteigend aus dem Schattendickicht deines Morgens,
an eine heile Leber,
du bist ohne Freude,
du bist ohne Zuneigung,
doch rolle die Nüsse auf der Zunge,
fühle sie knacken unter deinen Zähnen,
aufbrechen wie verhärtete Muskeln,
fühle den beissenden Rauch des Feuers in den Augen,
spüre den beissenden Knoblauch und die Würze der Zwiebel,
weide dein Auge am schweren, runden Feigenkuchen,
das wie Samech in seiner Runde ruht, feucht und fett,
verlass dich auf das Fleisch,
wie ist die zarte Schulter des Kalbs doch verlässlich,
so neige dich über das Rückenfleisch des Kalbs,
erkenne das leise seufzende Reissen, wenn du es teilst, als Gesang der Güte,
als Lied der Liebe,
als Einsicht in Gemeinschaft,
Gemeinschaft im Hunger, Gemeinschaft im Durst,
schenke ein vom bescheidenen Wein,
der nach Zimt duftet,
lass dir den Honig in den Bart rinnen und wische ihn nicht ab,
denn die, dich erschuf als Witwe und Waise, will dir wohl.

(Mit Dank an Vilkass für das Bild.)

Ein Gedicht schreiben: Ostinato

Musik lässt sich als eine Form oder Entsprechung von Zeit lesen.
Ein deutlicher Anfang; wenn auch manchmal fast zögernd, flüsternd, sehr leise (Sibelius‘ Violinkonzert). Eine ausführliche, von Durchführung(en) und Fortführung(en) geprägte „Mitte“, die mit den Anfang zusammenhängt, aus ihm entspringt – und in das Ende zeigt, führt, das eine Bilanz, eine nochmalige Ver- und Aufarbeitung der musikalischen Ideen und Motive erfordert?, verlangt?, bedingt?
Ein Widerspruch zu diesem Verständnis von Musik oder diesen Erwartungen an Musik (oder Zeit) ist das musikalische Motiv des Ostinato: eine musikalische Figur wird immer wieder, wenn auch moduliert, minim verändert oder verschoben, wiederholt; ad libitum, da capo, ad infinitum.
Man sagt, Sibelius habe deswegen seine 8. Symphonie nicht fertigschreiben können, weil ihm sich genau diese Form immer wieder aufgedrängt habe. (Denke an Tapiola, das aus einem fast unendlichen Ostinato besteht, an Finlandia.)
Vor diesem Hintergrund scheint sich Sibelius eine andere Form von Musik (oder Zeit) angeboten zu haben: eine diskontinuierliche, eine stockende, eine nichtlineare. Diese Zeit (oder Musik) würde es ermöglichen, aus der Geraden, dem Endlichen, dem Gerichteten in einen Kreislauf auszubrechen, der keinen Zwecken und Erwartungen mehr zu gehorchen verpflichtet ist.
Je länger ich schreibe, umso klarer wird mir diese Notwendigkeit, „in einen Kreislauf auszubrechen“. Denn nicht nur ist das zeitliche Leben selbst unzähligen Repetitionen unterworfen (Schlafen, Essen, Zähneputzen, Duschen, Lachen, Weinen…), auch die Welt, die Natur verläuft in einem Kreislauf (Jahreszeiten als schönstes Beispiel). Mein Bemühen wird es also zunehmend sein, diesen Kreislauf mit Ostinato-Formen zu spiegeln und „einzufangen“.
Wie das die Musik schon kann, die Lyrik schon geübt, aber noch nicht genügend zugespitzt hat.

Antwort eines Toten

(Bild mit Dank an GDJ.)

Du bist schon tot,
ich nenne dich mein Bruder nun,
du hast die Grenze schon übertreten,
du hast dich von dem Lebenden mitten im Leben abgewandt,
du blickst in die Richtung von Zweifel und Niedertracht,
rückwärts gehend blickst du vorwärts,
ganz wie Menschen tun, doch suchst du nicht nach der Frage,
die hinter der Grenze dich längst gefunden hat,
die hinter den Schatten deiner gewärtig ist,
du hast verlernt, wie es ist, in den Armen eines Menschen zu wohnen,
verschlossen ist dir längst die Freude des Wiedersehens,
du hast vergessen, wie es ist, eine Eselin zu hüten,
verlaufen hat sich das Tier schon lange in den Tälern vor Kirjat-Jearim,
der Herr hat über dich gesagt, was es über dich zu sagen gibt,
fortgedreht hast du deine Schritte vom Weg, der in die Abgeschiedenheit führt,
wo du gefunden werden konntest,
unsäglich sind die Dinge, die dir offenstanden dort hinter dem Ochsengespann,
ausgeträumt sind die Lebewesen, die unter deinem Antlitz gedeihen konnten,
bevor du noch hinter dem Ochsengespann versteckt auf etwas wartetest, das dir schon gegeben war,
das du schon erhalten hast,
und doch hast du nie davon gekostet,
hast davon nie noch probiert,
prüfend wogst du die Dinge und die Wesen in deinen schweren Händen,
als könnest du sie brauchen,
als könnest du sie wenden,
in deinen trägen Händen lagen Wesen und Ding,
schwer vor dem Entschluss und schwerfälliger nach dem Entschluss,
du hast nichts aufgehoben,
nichts hast du aufgenommen,
du warst keiner, der annimmt,
ein grauer Wanderer im grausamen Grenzland von Ohnmacht und Entmächtigung,
ich fühle mit dir, mein Bruder, glaube mir,
ich sehe dich fallen nach diesen Worten wie eine Zeder auf dem Libanon,
fallen aus der Hand des Lebens in die Klaue des Todes,
in die Asche und die Knöchelchen am Feuer sehe ich dich stürzen,
entkräftet und entmachtet,
dem süssen Staub des Dreschplatzes zugewandt,
und schon beginnt deine Zunge zart in dir zu schmelzen,
die Worte und Dinge sind ihr schon genommen,
verschlucke dich nicht an ihr, wie ich es tat,
wie ich meine vielgebrauchte Zunge zerbiss und zermalmte,
noch hat dich niemand gefunden,
diese für zu leicht befundenen ungeschlachten Körper eines verbrauchten Mannes,
der mehr als nur ein Haus hätte behüten können mit seinem mächtigen Schatten,
mehr als nur ein Fohlen hätte nach Hause führen können,
umschwärmt von den Müttern, umtanzt von den Töchtern Benjamins,
du bist schon tot,
eine Spanne trennt dich noch von mir,
und wieder hast du mich nicht danach gefragt, mein Bruder,
der ich warte darauf, seit ich dich hinter dem Ochsengespann hervorgeholt habe,
wolltest wieder nicht suchen,
im Suchen gefunden sein,
was hinter Ding und Wort denn ist,
was webt und strebt hinter den Werkzeugen.